Obras de teatro cortas

17.04.2011 12:03

 

 

HANSEL AND GRETEL

 

Play Scripts for Children

 

 

HANSEL AND GRETEL

OBRA DE TEATRO BILINGÜE

Authors: Brothers Grimm

 

 

 

CHARACTERS (6 children)
Narrator / Father / Stepmother / Hansel / Gretel / Witch

PERSONAJES (6 niños)
Narrador / Padre / Madrastra / Hansel / Gretel / Bruja

 

Lo que aparece entre paréntesis con letras rojas después de las palabras en Inglés, es la pronunciación de cada uno de los personajes.

 

 

NARRATOR

Hansel and Gretel lived in the forest in a tiny cottage with their poor father, who was a woodcutter, and their evil stepmother. ( Hansel and Gretel livt in de forest ina tainy corich uiz deir pur fader, ju was a wudcorer, and deir ivol stemoder.)

NARRADOR

Hansel y Gretel vivían en el bosque en una pequeña cabaña con su padre, un pobre leñador, y su perversa madrastra.

 

IN THE COTTAGE  /  EN LA CABAÑA

FATHER

What is wrong with you? ( waris rong wiziu?)

PADRE

¿Qué te ocurre?

STEPMOTHER

Now that the children are sleeping, I have to talk to you. ( nau dat de children ar slipin, ai hav tut ok to iu.)

MADRASTRA

Ahora que los niños están durmiendo, tengo que hablar contigo.

FATHER

About what? ( ebaut wot?)

PADRE

¿Sobre qué?

STEPMOTHER

We don't have enough food to feed the children. Tomorrow morning we will take them into the deep woods and will leave them there. ( wi ron jav inof fud to fid de children. Tumorow mornin wi wil teik dem intu de dip wuds and wil liv dem der.)

MADRASTRA

No tenemos suficiente comida para alimentar a los niños. Mañana por la mañana los llevaremos al interior del bosque y allí los dejaremos.

FATHER

I will not do that to my own children! Do you think that I will leave them there where they can be in danger? ( ai wil nat du dat tu mai awn children! Du iu zink dat ai will iv dem der wer dey ken bi in deinyer)

PADRE

¡No voy a hacer eso con mis propios hijos!.¿Crees acaso que los voy a dejar allí donde puedan encontrarse en peligro?

STEPMOTHER

Then the four of us will die ... anyway. ( den de four ovas wil dai… eniwei.)

MADRASTRA

Entonces moriremos los cuatro... de todas formas.

NARRATOR

She insisted so much in that idea that the woodcutter finally agreed. But Hansel and Gretel were not sleeping; they were listening to the whole conversation. (shi insistid sou mach in dat aidía dat de wudcorer fainali agrid. Bot Hansel and Gretel wer nat slipin; dey wer listenin tu de joul converseishon.) 

NARRADOR

Ella insistió tanto con esa idea que finalmente el leñador terminó aceptándola. Pero Hansel y Gretel no dormían; estaban escuchando toda la conversación.

 

 

HANSEL

Don't cry, little sister. I have an idea to find our way back home. (don’t crai, lirol sister. Ai jav anaidía tu faind ouar wei bak jom.)

HANSEL

No llores, hermanita. Tengo una idea para encontrar el camino de regreso.

NARRATOR

Next morning, when they went into the forest, their stepmother gave each one of them a piece of bread. ( next morning, wen dei went intu de forest, deir stepmoder geiv ichuan of dem a pisof bred.)

NARRADOR

A la mañana siguiente, cuando ingresaron en el bosque, su madrastra le dio a cada uno un trozo de pan.

 

IN THE DEEP FOREST  /  EN LA ESPESURA DEL BOSQUE

STEPMOTHER

Don't eat this bread before lunch, because this is all you are going to eat today. ( don’t it dis bred bifor lonch, bicoz disis ol iu ar goin tu it tudei.)

MADRASTRA

No coman este pan antes del almuerzo porque esto es todo lo que comerán en el día de hoy.

HANSEL / GRETEL

We won't. ( wi wont)

HANSEL / GRETEL

No lo haremos.

NARRATOR

While they were walking, Hansel was leaving trail of breadcrumbs in order to find their way back home. And when they reached the deep forest, their stepmother said to them: ( wail dei wer wokin, Hansel was livin treil of bredcrumbs inorder tu faind deir wei bak jom. And wen dei richt de dip forest, deir stepmoder sed tu dem: )

NARRADOR

Mientras caminaban Hansel iba arrojando miguitas de pan para encontrar luego su camino de regreso a la cabaña. Y cuando llegaron a la espesura del bosque su madrastra les dijo:

 

 

STEPMOTHER

Stay here until we come to pick you up. ( stei jier ontil wi cam tu pikiu ap.)

MADRASTRA

Quédense aquí hasta que vengamos a buscarlos.

NARRATOR

Hansel and Gretel did as they were told, but then night came. ( Hansel and Gretel did as dei wer tould, bat den nait keim.)

NARRADOR

Hansel y Gretel cumplieron lo que se les había indicado pero se hizo de noche.

 

 

HANSEL

Come on Gretel, it's time to find our way home. ( caman Gretel, is taim to faind oaur wei jom.)

HANSEL

Vamos Gretel, es hora de encontrar nuestro camino a casa.

GRETEL

I'll help you find the breadcrumbs. ( ail jelpiu faind de bredcrombs)

GRETEL

Te ayudaré a encontrar las miguitas de pan.

HANSEL

I can't find any! ( ai kent faindeni !)

HANSEL

¡No encuentro ninguna!

GRETEL

I knew it! The animals ate them! Now what are we going to do? ( ai nu it ! di animols eit dem ! nau wat ar wi gona du?)

GRETEL

¡Lo imaginaba! ¡Las comieron los animales! ¿Qué haremos ahora?

HANSEL

We need to find a safe place to stay. ( win nid tu fainda seif pleis tu stei)

HANSEL

Necesitamos encontrar un lugar seguro donde quedarnos.

GRETEL

Look! There's a cave over there. ( luk! Des a keiv ouver der)

GRETEL

¡Mira! Más allá hay una cueva.

HANSEL

Let's go! ( lets gou)

HANSEL

¡Vamos!

NARRATOR

They stayed in the cave for a few days without eating, until they finally decided to go out and find some food to eat. So they walked deeper into the forest when suddenly they saw something in the distance. ( dei steid in de keiv for a fiu deis widaut irin, ontil dei fainali disaidid tu gou aut and faind som fud tu it. Sou dei wokt diper intu de forest wen sarenli dei so somzin in de distans.) 

NARRADOR

Permanecieron sin comer unos días en la cueva hasta que al final decidieron salir a buscar algo para comer. Así fue que se internaron más en el bosque hasta que, de pronto, observaron algo a lo lejos.

 

 

GRETEL

What is that over there? ( waris dat ouver der?)

GRETEL

¿Qué es eso por allí?

HANSEL

It looks like a little house. ( it luks laika lirol jaus)

HANSEL

Parece una casa pequeña.

GRETEL

Let's take a closer look. Lets teika clouser luk)

GRETEL

Acerquémonos a ver.

NARRATOR

And so they approached the little house. ( and sou dei aprocht de lirol jaus.)

NARRADOR

Y así fue que se acercaron a la pequeña casa.

 

 

AT THE WITCH'S HOUSE  /  EN LA CASA DE LA BRUJA

HANSEL

This house is weird. Look Gretel! It's all made up of chocolate, cookies, and bread! ( dis jaus is wird. Luk Gretel! Is ol meirap of choklit, cukis, and bred)

HANSEL

Esta casa es extraña. ¡Mira Gretel! ¡Está totalmente hecha de chocolate, galletitas y pan!

GRETEL

And it's delicious! ( and is delishius)

GRETEL

¡Y es deliciosa!

HANSEL

I've never tasted anything like this in my whole life! ( aiv never teistid enizen laik dis in mail joul laif! )

HANSEL

¡Jamás probé algo tan exquisito como esto en toda mi vida!

NARRATOR

It was then that a witch opened the door. ( it was den dat a wich opend de door)

NARRADOR

Fue entonces que una bruja abrió la puerta.

 

 

WITCH

How did you get here, little children? ( jau diriu get jier, lirol children? )

BRUJA

¿Cómo llegaron hasta aquí, niñitos?

HANSEL

We got lost in the forest. ( wi gat lost in de forest)

HANSEL

Nos perdimos en el bosque.

WITCH

Oh, poor of you! Please, come inside. ( oh, puroviu! Plis, caminsaid)

BRUJA

¡Oh, pobrecitos! Pasen, por favor.

GRETEL

No ... I don't think we should. ( nou… ai ron’t zik wi shud)

GRETEL

No ... no creo que debamos.

HANSEL

Don't worry, she will not harm us. ( dont wori, shi wil nat jarm as)

HANSEL

No te preocupes, no nos hará daño.

WITCH

Of course not. I am an old, very old lady. ( ofcors nat. ai am anould, very ould leidy.)

BRUJA

Por supuesto que no. Soy una señora anciana, muy anciana.

HANSEL

See, Gretel. She is like our grandmother. (Si, Gretel. Shi is laik auar granmoder.)

HANSEL

Mira, Gretel. Ella es como nuestra abuela.

WITCH

You can even stay here with me. I live here all alone in the forest. I will cook for you, you look so thin and weak. (iu ken iven stei jier wiz me. Ai liv jier ol alon in de forest. Ai wil cuk for iu, iu luk sou zin and wik.)

BRUJA

Incluso pueden quedarse aquí conmigo. Vivo sola aquí en el bosque. Les prepararé comida, se ven tan delgados y débiles.

NARRATOR

The two brothers stayed with the witch but Hansel knew deep inside him that there was something else. ( de tu broders steid wiz de wich bat Hansel nud dip insaid jim dat der was sonzinels.)

NARRADOR

Los dos hermanos se quedaron con la bruja pero Hansel sospechaba que había algo más.

 

 

GRETEL

What is wrong? ( wats rong)

GRETEL

¿Qué ocurre?

HANSEL

Why does she care so much about us, if she doesn't even know us? ( wai das shi ker sou mach abaut as, if shi dasent iven now as?)

HANSEL

¿Por qué se interesa tanto por nosotros si ni siquiera nos conoce?

GRETEL

And she gives us so much food! ( and shi givs as sou mach fud!)

GRETEL

¡Y nos da tanta comida!

HANSEL

She wants us to be fat ... ( shi wants as tu bi fat…)

HANSEL

Ella quiere engordarnos...

GRETEL

To eat us! ( tu it as!)

GRETEL

¡Para comernos!

GRETEL / HANSEL

Oh No! ( oh nou!)

GRETEL / HANSEL

Oh ¡No!

NARRATOR

The witch was hiding behind the door listening to every word they said. ( de wich was jaidin bajaind de door lisenin tu evri werd dei sed.)

NARRADOR

La bruja estaba escondida detrás de la puerta escuchando cada una de sus palabras.

 

 

WITCH

You´re right! ... Get in the oven! ( iur rait! … Guerin di ouven!)

BRUJA

¡Tienen razón! ... ¡Métanse en el horno!

GRETEL / HANSEL

In the oven? ... It´s too small! ( in de ouven? … is sou smol!)

GRETEL / HANSEL

¿En el horno? ... ¡Es demasiado pequeño!

WITCH

Of course not, even I fit in it ... look! ( of cors nat, iven ai fit in … luk!)

BRUJA

Por supuesto que no, hasta yo entro en él ... ¡miren!

NARRATOR

Then the witch got inside the oven and quickly they shut the door, leaving her locked inside. ( den de wich gat insaid di ouven and qwikli dei shot de door, livin jer lokt insaid.)

NARRADOR

Entonces la bruja se metió en el horno y rápidamente ellos le cerraron la puerta, dejándola encerrada allí adentro.

 

 

HANSEL

Come on ... run!! ... run!! ( camon … ron!! … !!)

HANSEL

Vamos ... ¡¡huyamos!! ... ¡¡huyamos!!

NARRATOR

They ran outside the house as fast as they could. They walked for two days until they reached their old house. ( dei ran autsaid de jaus as fast as dei cud. De wokt for tu deis ontil de richt deir ould jaus. )

NARRADOR

Salieron corriendo de la casa con todas sus fuerzas. Caminaron durante dos días hasta llegar a su vieja cabaña.

 

IN THE COTTAGE  /  EN LA CABAÑA

HANSEL

We are finally home! ( wi ar fainali jom )

HANSEL

¡Finalmente llegamos a casa!

NARRATOR

They knocked at the door and their father opened it. ( dei nokt at de door and deir fader opend it. )

NARRADOR

Golpearon la puerta y su padre la abrió.

 

 

FATHER

My dear children! Mai dier children! )

PADRE

¡Mis hijos queridos!

HANSEL / GRETEL

(hugging) Father!!! ( joguin) fader !!!

HANSEL / GRETEL

(abrazándose) ¡¡¡Papá!!!

FATHER

My wife died and all this time I have been thinking of you. ( mai waif daied and old is taim ai jav bin zin oviu. )

PADRE

Mi esposa murió y pasé todo el tiempo pensando en ustedes.

HANSEL

We missed you! ( wi mistiu! )

HANSEL

¡Te extrañábamos!

GRETEL

We suffered a lot but we learned to survive by ourselves. ( wi soferd alat bat wi lernd tu servaiv bai auarselvz. )

GRETEL

Sufrimos mucho pero aprendimos a sobrevivir por nuestros propios medios.

FATHER

Please forgive me! ( plis forguiv mi)

PADRE

¡Por favor perdónenme!

HANSEL / GRETEL

We love you, there is nothing to forgive! ( wi loviu, der is nozin tu forguiv! )

HANSEL / GRETEL

Te amamos, ¡nada hay que perdonar!