Obras de teatro cortas

17.04.2011 12:07

 

LITTE RED RIDING HOOD

 

Play Scripts for Children

 

 

CAPERUCITA ROJA

OBRA DE TEATRO BILINGÜE

 

 

 

CHARACTERS (6 children)
Narrator / Little Red Riding Hood / Mother / Wolf / Granny / Woodcutter

PERSONAJES (6 niños)
Narrador / Caperucita Roja / Madre / Lobo / Abuelita / Leñador

 

 

NARRATOR

Once upon a time there was a girl called Little Red Riding Hood...

(Uanseponataim der was a guerl cold lirol red raidin jud…)

NARRADOR

Había una vez una niña llamada Caperucita Roja...

MOTHER

Granny is ill in bed. Be a good girl and take her some food, will you?

(grani isil in bed. Bi a gud guerl an teik jer som fud, wiliu?)

MADRE

La abuelita está en cama enferma. Sé una buena niña y llévale algo de comer, ¿de acuerdo?

RIDING HOOD

OK, mum. I’ll go there with my basket.

(okei. Mom. Ail gou der wiz mai basket).

CAPERUCITA

De acuerdo, mami. Allí iré con mi canasta.

MOTHER

Here there is a cake, some bread and honey.

( jier der is keik, som bred an joni).

MADRE

Aquí tienes un pastel, algo de pan y miel.

RIDING HOOD

OK, mum. I will follow the path in the woods.

(okei, mom. Ai wil folou de paz in de wuds.)

CAPERUCITA

De acuerdo, mami. Seguiré el sendero del bosque.

MOTHER

Yes. Please go straight to Granny's and don't speak to any strangers!

( ies. Plis gou streit tu granis and don spik tu eni streinyers!)

MADRE

Sí. Por favor vete directo a la casa de la abuelita y ¡no hables con ningún extraño!

NARRATOR

Little Red Riding Hood is looking for some flowers for her Granny when she meets a wolf...

( lirol red raidin jud is likin for som flauers for jer grani wuen shi mits a wolf..)

NARRADOR

Caperucita está buscando flores para su abuelita cuando se encuentra con un lobo...

WOLF

Where are you going, sweet thing?

( wer ar iu goin, suit zin?)

LOBO

¿Hacia dónde vas, dulzura?

RIDING HOOD

To visit my Granny who is very ill. She lives in the yellow house on the other side of the woods.

( tu visit mai grani ju is veri il. Shi livsin de ielow jaus on di oder said of de wuds.)

CAPERUCITA

A visitar a mi abuelita que está enferma. Vive en la casa amarilla del otro lado del bosque.

WOLF

You don't say! Allow me to escort you. You never know what you may find in the woods.

( iu ron sei ! alou mi to escort iu. Iu never nou wat iu mei faind in de wuds)

LOBO

¡No me digas! Déjame acompañarte. Nunca se sabe que puedes encontrar en el bosque.

RIDING HOOD

Thanks! You are very kind, Mr. Wolf.

( tenks! Iu ar very kaind, mister wolf.)

CAPERUCITA

¡Gracias! Es usted muy amable, Sr. Lobo.

WOLF

Oh, look at these pretty flowers here! Why not pick a few. Grannies love flowers, you know.

( oh, lukat dis priri flauers jier! Wai nat pika fiu. Granis lov flauers, iu nou.)

LOBO

Oh ¡Mira estas hermosas flores! ¿Por qué no recoger algunas? Sabes, a las abuelas les encantan las flores.

RIDING HOOD

Thanks, good idea! I will pick some flowers for Granny.

( tenks, guraidia! Ai wil pik som flauers for grani.)

CAPERUCITA

¡Gracias, buena idea! Recogeré unas flores para abuelita.

NARRATOR

But while Little Red Riding Hood was picking a pretty bouquet, the clever wolf ran to Granny's house and knocked at the door...

( bat wail lirol red raidin jud was pikin a priri bouquet, de clever wolf ran tu granis jaus and nokt at de dor…)

NARRADOR

Pero mientras Caperucita Roja recogía un hermoso ramo, el hábil lobo corrió a la casa de la abuela y golpeó a su puerta...

GRANNY

Who is it?

( ju izet? )

ABUELITA

¿Quién es?

WOLF

It is I, your "delicious"... uhhm darling grand-daughter.

( iris ai, iur “delishius” … um darling grandorer.)

LOBO

Soy yo, tu "deliciosa!... uhhm querida nieta.

GRANNY

Oh come in, honey. The door is unlocked.

( oh camin, jani. De dor isonlokt. )

ABUELITA

Ah entra, querida. La puerta está sin llave.

WOLF

Hello Granny. Surprise!!!!

( jelou grani. Serprais !!!! )

LOBO

Hola abuelita. ¡¡¡¡Sorpresa!!!!

GRANNY

Ohhhh! Help!!!! Help!!!!

( ohhhh! Jelp!!!!! Jelp!!!! )

ABUELITA

¡Ohhhh! ¡¡¡¡Socorro!!!! ¡¡¡¡Socorro!!!!

NARRATOR

And the wolf gobbled Granny right up. Then he put on her nightcap and went to bed. Little Red Riding Hood  knocked at the door...

( and de wolf gobeld grani rairap. Den ji puron jer naitcap and went tu bed. Lirol red raidin jud nokt at de dor…)

NARRADOR

Pero el lobo se devoró a la abuelita sin vueltas. Luego se puso su gorro de dormir y se metió en la cama. Caperucita Roja golpeó a la puerta...

WOLF

(There comes my dessert...) Who is it?

( der cams mai desert..) ju izit?

LOBO

(Ahí llega mi postre...) ¿Quién es?

RIDING HOOD

It is I, your little grand-daughter.

( iris ai, iur lirol grandorer.)

CAPERUCITA

Soy yo, tu nietecita.

WOLF

Come in, darling. The door is unlocked.

( camin, darling. De dor isonlokt.)

LOBO

Entra, querida. La puerta está sin llave.

RIDING HOOD

Hi! Ohhh, Granny, what big eyes you have!!

( jai ! ohhh, grani, wat bigais iu jav!! )

CAPERUCITA

¡Hola! Ohhh, abuelita, ¡¡qué ojos tan grandes tienes!!

WOLF

The better to see you, my dear.

( de berer tu si iu, mai dier.)

LOBO

Para verte mejor, tesoro.

RIDING HOOD

And Granny, what long arms you have!!

( and grani, wat longarms iu jav !! )

CAPERUCITA

Y abuelita, ¡¡qué brazos tan largos tienes!!

WOLF

The better to hug you, my dear.

De berer tu jagiu, mai dier. )

LOBO

Para abrazarte mejor, tesoro.

RIDING HOOD

But Granny, what big teeth you have!!

( bat grani, wat big tiz iu jav !! )

CAPERUCITA

Pero abuelita, ¡¡qué dientes tan grandes tienes!!

WOLF

The better TO EAT YOU, my dear!!

( de berer to itiu, mai dier !! )

LOBO

¡¡Para COMERTE mejor, tesoro!!

NARRATOR

And the wolf gobbled Little Red Riding Hood right up. He was so pleased that he fell asleep and started snoring loudly. But a woodcutter passing by was alarmed...

( and de wolf gobeld lirol red raidin jud rairap. Ji was sou plist dat ji fel aslip and startid snourin laudli. Bat a wudcorer pasin bai was alarmd..)

NARRADOR

Y el lobo se devoró a Caperucita Roja sin vueltas. Estaba tan satisfecho que pronto se quedó dormido y empezó a roncar ruidosamente. Pero un leñador que por allí pasaba se alarmó...

WOLF

(snoring) Grrrrrrr Grrrrrrr ssss...

LOBO

(roncando) Grrrrrrr Grrrrrrr sssss...

WOODCUTTER

That doesn't sound like Granny. I will go inside and see what is happening.

( dat dasent saund laik grani. Ai wil gou insaid and si wat is japenin.)

LEÑADOR

Ese sonido no parece de la abuela. Entraré a ver qué está pasando.

NARRATOR

And so the brave woodcutter went inside, killed the sleeping wolf, cut it open and out jumped Granny and Little Red Riding Hood...

( and sou de briv wudcorer weninsaid, kild de slipin wolf, curit oupen and aut yompt grani and lirol red raidin jud…)

NARRADOR

Y así fue que el valiente leñador entró, mató al lobo que dormía, le abrió la panza y, de un salto, salieron la abuelita y Caperucita Roja...

RIDING HOOD

Thank you very much!!

( tenkiu veri mach!!! )

CAPERUCITA

¡¡Muchísimas gracias!!

GRANNY

We are ever so grateful!!

( ui ar ever sou greitful !!!)

ABUELITA

¡¡Le estaremos siempre agradecidas!!

WOODCUTTER

That wicked wolf won't trouble you again!!"

( dat wikt wolf wont trabol iu aguen!!!)

LEÑADOR

¡¡Ese malvado lobo no las volverá a molestar!!

NARRATOR

Little Red Riding Hood promised never ever to speak to another stranger – and she never did. And they all lived happily ever after.

( lirol red raidin jud promist never ever tu spik tu anoder streinyer and shi never did. And dei ol livt hapili ever after. )

NARRADOR

Caperucita Roja prometió no volver a hablar con extraños nunca más – y no volvió  a hacerlo. Y todos ellos vivieron para siempre felices.