|
|
NARRATOR
|
Once upon a time there was a girl called Little Red Riding Hood...
(Uanseponataim der was a guerl cold lirol red raidin jud…)
|
NARRADOR
|
Había una vez una niña llamada Caperucita Roja...
|
MOTHER
|
Granny is ill in bed. Be a good girl and take her some food, will you?
(grani isil in bed. Bi a gud guerl an teik jer som fud, wiliu?)
|
MADRE
|
La abuelita está en cama enferma. Sé una buena niña y llévale algo de comer, ¿de acuerdo?
|
RIDING HOOD
|
OK, mum. I’ll go there with my basket.
(okei. Mom. Ail gou der wiz mai basket).
|
CAPERUCITA
|
De acuerdo, mami. Allí iré con mi canasta.
|
MOTHER
|
Here there is a cake, some bread and honey.
( jier der is keik, som bred an joni).
|
MADRE
|
Aquí tienes un pastel, algo de pan y miel.
|
RIDING HOOD
|
OK, mum. I will follow the path in the woods.
(okei, mom. Ai wil folou de paz in de wuds.)
|
CAPERUCITA
|
De acuerdo, mami. Seguiré el sendero del bosque.
|
MOTHER
|
Yes. Please go straight to Granny's and don't speak to any strangers!
( ies. Plis gou streit tu granis and don spik tu eni streinyers!)
|
MADRE
|
Sí. Por favor vete directo a la casa de la abuelita y ¡no hables con ningún extraño!
|
NARRATOR
|
Little Red Riding Hood is looking for some flowers for her Granny when she meets a wolf...
( lirol red raidin jud is likin for som flauers for jer grani wuen shi mits a wolf..)
|
NARRADOR
|
Caperucita está buscando flores para su abuelita cuando se encuentra con un lobo...
|
WOLF
|
Where are you going, sweet thing?
( wer ar iu goin, suit zin?)
|
LOBO
|
¿Hacia dónde vas, dulzura?
|
RIDING HOOD
|
To visit my Granny who is very ill. She lives in the yellow house on the other side of the woods.
( tu visit mai grani ju is veri il. Shi livsin de ielow jaus on di oder said of de wuds.)
|
CAPERUCITA
|
A visitar a mi abuelita que está enferma. Vive en la casa amarilla del otro lado del bosque.
|
WOLF
|
You don't say! Allow me to escort you. You never know what you may find in the woods.
( iu ron sei ! alou mi to escort iu. Iu never nou wat iu mei faind in de wuds)
|
LOBO
|
¡No me digas! Déjame acompañarte. Nunca se sabe que puedes encontrar en el bosque.
|
RIDING HOOD
|
Thanks! You are very kind, Mr. Wolf.
( tenks! Iu ar very kaind, mister wolf.)
|
CAPERUCITA
|
¡Gracias! Es usted muy amable, Sr. Lobo.
|
WOLF
|
Oh, look at these pretty flowers here! Why not pick a few. Grannies love flowers, you know.
( oh, lukat dis priri flauers jier! Wai nat pika fiu. Granis lov flauers, iu nou.)
|
LOBO
|
Oh ¡Mira estas hermosas flores! ¿Por qué no recoger algunas? Sabes, a las abuelas les encantan las flores.
|
RIDING HOOD
|
Thanks, good idea! I will pick some flowers for Granny.
( tenks, guraidia! Ai wil pik som flauers for grani.)
|
CAPERUCITA
|
¡Gracias, buena idea! Recogeré unas flores para abuelita.
|
NARRATOR
|
But while Little Red Riding Hood was picking a pretty bouquet, the clever wolf ran to Granny's house and knocked at the door...
( bat wail lirol red raidin jud was pikin a priri bouquet, de clever wolf ran tu granis jaus and nokt at de dor…)
|
NARRADOR
|
Pero mientras Caperucita Roja recogía un hermoso ramo, el hábil lobo corrió a la casa de la abuela y golpeó a su puerta...
|
GRANNY
|
Who is it?
( ju izet? )
|
ABUELITA
|
¿Quién es?
|
WOLF
|
It is I, your "delicious"... uhhm darling grand-daughter.
( iris ai, iur “delishius” … um darling grandorer.)
|
LOBO
|
Soy yo, tu "deliciosa!... uhhm querida nieta.
|
GRANNY
|
Oh come in, honey. The door is unlocked.
( oh camin, jani. De dor isonlokt. )
|
ABUELITA
|
Ah entra, querida. La puerta está sin llave.
|
WOLF
|
Hello Granny. Surprise!!!!
( jelou grani. Serprais !!!! )
|
LOBO
|
Hola abuelita. ¡¡¡¡Sorpresa!!!!
|
GRANNY
|
Ohhhh! Help!!!! Help!!!!
( ohhhh! Jelp!!!!! Jelp!!!! )
|
ABUELITA
|
¡Ohhhh! ¡¡¡¡Socorro!!!! ¡¡¡¡Socorro!!!!
|
NARRATOR
|
And the wolf gobbled Granny right up. Then he put on her nightcap and went to bed. Little Red Riding Hood knocked at the door...
( and de wolf gobeld grani rairap. Den ji puron jer naitcap and went tu bed. Lirol red raidin jud nokt at de dor…)
|
NARRADOR
|
Pero el lobo se devoró a la abuelita sin vueltas. Luego se puso su gorro de dormir y se metió en la cama. Caperucita Roja golpeó a la puerta...
|
WOLF
|
(There comes my dessert...) Who is it?
( der cams mai desert..) ju izit?
|
LOBO
|
(Ahí llega mi postre...) ¿Quién es?
|
RIDING HOOD
|
It is I, your little grand-daughter.
( iris ai, iur lirol grandorer.)
|
CAPERUCITA
|
Soy yo, tu nietecita.
|
WOLF
|
Come in, darling. The door is unlocked.
( camin, darling. De dor isonlokt.)
|
LOBO
|
Entra, querida. La puerta está sin llave.
|
RIDING HOOD
|
Hi! Ohhh, Granny, what big eyes you have!!
( jai ! ohhh, grani, wat bigais iu jav!! )
|
CAPERUCITA
|
¡Hola! Ohhh, abuelita, ¡¡qué ojos tan grandes tienes!!
|
WOLF
|
The better to see you, my dear.
( de berer tu si iu, mai dier.)
|
LOBO
|
Para verte mejor, tesoro.
|
RIDING HOOD
|
And Granny, what long arms you have!!
( and grani, wat longarms iu jav !! )
|
CAPERUCITA
|
Y abuelita, ¡¡qué brazos tan largos tienes!!
|
WOLF
|
The better to hug you, my dear.
De berer tu jagiu, mai dier. )
|
LOBO
|
Para abrazarte mejor, tesoro.
|
RIDING HOOD
|
But Granny, what big teeth you have!!
( bat grani, wat big tiz iu jav !! )
|
CAPERUCITA
|
Pero abuelita, ¡¡qué dientes tan grandes tienes!!
|
WOLF
|
The better TO EAT YOU, my dear!!
( de berer to itiu, mai dier !! )
|
LOBO
|
¡¡Para COMERTE mejor, tesoro!!
|
NARRATOR
|
And the wolf gobbled Little Red Riding Hood right up. He was so pleased that he fell asleep and started snoring loudly. But a woodcutter passing by was alarmed...
( and de wolf gobeld lirol red raidin jud rairap. Ji was sou plist dat ji fel aslip and startid snourin laudli. Bat a wudcorer pasin bai was alarmd..)
|
NARRADOR
|
Y el lobo se devoró a Caperucita Roja sin vueltas. Estaba tan satisfecho que pronto se quedó dormido y empezó a roncar ruidosamente. Pero un leñador que por allí pasaba se alarmó...
|
WOLF
|
(snoring) Grrrrrrr Grrrrrrr ssss...
|
LOBO
|
(roncando) Grrrrrrr Grrrrrrr sssss...
|
WOODCUTTER
|
That doesn't sound like Granny. I will go inside and see what is happening.
( dat dasent saund laik grani. Ai wil gou insaid and si wat is japenin.)
|
LEÑADOR
|
Ese sonido no parece de la abuela. Entraré a ver qué está pasando.
|
NARRATOR
|
And so the brave woodcutter went inside, killed the sleeping wolf, cut it open and out jumped Granny and Little Red Riding Hood...
( and sou de briv wudcorer weninsaid, kild de slipin wolf, curit oupen and aut yompt grani and lirol red raidin jud…)
|
NARRADOR
|
Y así fue que el valiente leñador entró, mató al lobo que dormía, le abrió la panza y, de un salto, salieron la abuelita y Caperucita Roja...
|
RIDING HOOD
|
Thank you very much!!
( tenkiu veri mach!!! )
|
CAPERUCITA
|
¡¡Muchísimas gracias!!
|
GRANNY
|
We are ever so grateful!!
( ui ar ever sou greitful !!!)
|
ABUELITA
|
¡¡Le estaremos siempre agradecidas!!
|
WOODCUTTER
|
That wicked wolf won't trouble you again!!"
( dat wikt wolf wont trabol iu aguen!!!)
|
LEÑADOR
|
¡¡Ese malvado lobo no las volverá a molestar!!
|
NARRATOR
|
Little Red Riding Hood promised never ever to speak to another stranger – and she never did. And they all lived happily ever after.
( lirol red raidin jud promist never ever tu spik tu anoder streinyer and shi never did. And dei ol livt hapili ever after. )
|
NARRADOR
|
Caperucita Roja prometió no volver a hablar con extraños nunca más – y no volvió a hacerlo. Y todos ellos vivieron para siempre felices.
|